top of page

Кржижановски

  • Writer: Яна Илиева
    Яна Илиева
  • Mar 6, 2020
  • 10 min read

Updated: May 2


Вашите разкази са, как да се изразя, преждевременни. Приберете ги – нека чакат…

Из разказа “Книгоразпределител“

Сигизмунд Кржижановски


Сигизмунд Кржижановски (1887 г.—1950 г.) е слабо познат у нас руски автор, от полски произход. Писателят с трудната за произнасяне фамилия бе преведен за пръв път през 2016 г. на българск език със сборника му разкази и новели „Итанесиас“. Две години по-късно бе публикуван следващия сборник – „Автобиография на един труп“ (2018 г.), в превод на Даря Хараланова. 


Роден е в Киев (тогавашна територия на Руската империя) в семейство на етнически поляци и се установява в млада възраст в Москва, където става част от интелектуалната прослойка, макар през целия си живот да обитава по-скоро периферията ѝ. Сигизмунд, като високообразован човек, цени всичко стойностно в руската литература и култура, но винаги подчертава полските си корени. По образование е юрист, с душа и талант на писател, и мислител. Той е и литературен познавач и историк, театрален, и музикален теоретик – човек с блестяща, енциклопедична ерудиция в сферата на хуманитаристиката; освен това полиглот, владеещ няколко европейски езика. Преводач от полски. В активните си творчески години Кржижановски пише доста - стихове, есета, новели, разкази, документални повести, драматургични пиеси и адаптации, сценарии за филми, дори комедийни текстове.


Автор е на поредица историко-теоретични статии за театър и литературата. Изследва по-специално Шекспир и Пушкин. През 1919 г. публикува първите си разкази и до края на живота си натрупва внушително литературно наследство, което намира път към ценителите едва 40 години след смъртта му. В Русия събраните му съчинения са издадени в цели шест тома. На български, както споменах, е преведена нищожна част от творбите му.



Киевчанинът Кржижановски преживява Октомврийската революция, времето непосредствено след нея, целия следващ мракобесен период на Сталиновото управление и Втората световна война (Сигизмунд умира през 1950-та година, Сталин – три години по-късно.) Това е време на терор в Русия, когато чистките са в апогея си. Мнозина, особено интелектуалците, инакомислещите и политическите опоненти преживяват гонения. Кржижановски е съвременник на плеядата следреволюционни писатели и поети, които живеят и творят в трудно време, формирайки модерната руската литература и култура. Част от тях заплащат с живота си за своите социални и художествени позиции – Маяковски, Бабел, Манделщам, Борис Пилняк, Майерхолд и Марина Цветаева. Други играят сложен танц с тоталитарната власт, допускайки много компромиси с творчеството и съвестта си (Айзенщайн, Шостакович, Пастернак и Михаил Булгаков).


Малцина като Замятин предусещат твърде рано същинската природа на революционния устрем и последиците от хипертрофираната власт на държавата, и избират емиграцията. Къде е Кржижановски в тази драматична творческа среда? Не можем да не се запитаме как изобщо този човек оцелява – с неговата толкова европейска, универсална, хуманистична културна закваска, с убежденията му, с цялата идейна канава, която прозира в творбите му и която няма нищо общо с идиотската комунистическа идеология по онова време? Как изобщо не завършва живота си в съветски лагер, където хиляди руснаци просто са потъвали безследно? Как оцелява във времена, в които писатели са осъждани като терористи, шпиони и врагове на революцията, и екзекутирани на следващия ден? Според изследователите му, фактът, че той е бил много малко публикуван, непрекъснато спъван и отхвърлян от съветската цензура, по парадоксален начин го е опазил жив физически, но и не само. Опазена е и вътрешната му свобода на творец.


За него не е известно да е търсил и влизал в творческо-идейни полемики със съветската власт, опитвайки се да отвоюва правото си да пише по съвест (да си припомним прословутите телефонни разговори на Булгаков със Сталин) [1], нито да влиза в полезрението на сервилните идеологически главорези, които само с една критическа статия във в. „Правда“ са затваряли вратите за публикации пред не един творeц от онова време. И все пак, през всичките тези 40 години на забрава, парадоксалното е, че Държавният архив на СССР съхранява почти всички ръкописи на неоценения приживе автор, когото журналистът Жан-Пиер Тибода нарича липсващата връзка между Кафка и Борхес, нареждайки го до големите имена на европейския модернизъм. Напълно основателно при това.


Сигизмунд Кржижановски живее и работи през целия си живот в Русия, но успява да пътува до Франция и Италия. Познавачите на творчеството му се питат и защо Кржижановски не емигрира в по-спокойната и цивилизована Западна Европа, към която той принадлежи духовно, владеейки езиците, познавайки задълбочено културното и философско наследство. Защо остава във врящата и много опасна за хора като него революционна Москва, където води скромен живот в тясна квартира и се сблъсква с отчайващото за всеки писател отхвърляне на текстовете му? Струва ми се, че дори и тази миниатюрна част от звучащия на български Кржижановски дава ключ към разбирането на неговия избор, а и съдба. Болезнеността да си съветски автор в онова време е условие за формирането на изключителна писателска сетивност. Повече от всякога поднася силна храна на таланта, изостря въображението и усета за важните теми, за които си струва да се пише.


Далеч те не са Революцията и диктатурата на пролетариата, разбира се. Но всичко това важи за ерудита, изначално талантливия, носителя на усета за възвишеното, с дух, останал незасегнат от идеологическата подкваса на съвремието. В един от разказите си Кржижановски описва механиката на отхвърлянето и унизителната съдба да си зачеркван от стражите на политически коректното слово:

…Цели две години не помолих чантите за нищо. Не прекъсвах работата си, защото, ами защото…ето, Фабр го описва: дивите оси, дори да им продупчиш питите, продължават да ги пълня; медът изтича през дупките, но те, глупачките, пълнят ли, пълнят. [2]

Под чантите Кржижановски има предвид редакторите, вестникарите, неумолимите, които решават съдбите на текстовете за публикуване. И все пак, лишеният от комфорт автор в реалността е аристократично свободен в метафората. Кржижановски изгражда свой паралелен свят от образи. Прецизно изваяни детайли, увлекателно разказани истории, красиви и иновативни словесни фантазми. Една наистина прекрасна литература. Кржижановски е открит за света от своя литературен ангел-хранител. Всяко време изглежда си има своите малобройни, но отдадени ценители на прекрасната творба, които се посвещават на своето откритие. Хора като Вадим Перелмутер са познавачи на изкуството с непогрешим нюх за таланта, който стои зад добрата литература. Откриват я и първи разбират какво стои пред тях, дори и да е покрито с прах от десетилетия или да е тотално несъзвучно с идеологията на деня.


Близо 40 години след смъртта на Кржижановски, който приживе успява да публикува много малко от своите работи, през 1989 година, Вадим Перелмутер се натъква в Съветския държавен архив на пренебрегвания гений.

И светът открива един неизвестен до сега автор, който впечатлява с красотата и богатството на прозата си. Перелмутер се захваща със съставителството и издаването на Кржижановски, и благодарение на неговата отдадена работа, но и верен вкус за литература, този много периферен руски автор, не само достига до нас, но и заема мястото си сред стойностната европейска проза от първата половина на 20-ти век. Вадим Перелмутер прави за творчеството на Сигизмунд Кржижановски това, което прави и Макс Брод за ръкописите на Кафка след смъртта му – провижда високата култура и посвещава живота си на спасяването ѝ от забрава. [3]


Стилът

Кржижановски пише концентрирано, разказва увлекателно и се придържа плътно към фабулата, без да изпада в дълги описания, психологизми и вътрешни противоречия на героите. Повествованието му е на моменти кадрирано, съставено от няколко подистории, разказани по характерния за него начин. Прецизен с думите, иновативен в образите и метафорите, поетичен и дълбок. Негов е персонажът на ловеца на истории – разказвач, който превръща в цяла история всеки банален ежедневен миг (търкаляща се метална стружка, която изведнъж разказва съдбата на обикновения руснак, откъснат от земята си и превърнат в номенклатурчик). Кржижановски е и много умел в обрисуването на детайла

…И пръстите му все едно изсвирили разказа, се спуснаха тичешком по ревера на палтото и се шмугнаха в джоба. Очите му също като че търсеха къде да се скрият… [4]

Така е описан невидимия разказвач, който героят на Кржижановски слуша, седнал на една градска пейка и от който вижда само

..острият профил с проскубана брадичка и уста, подскачаща от думите като от тик…

Представихте ли си го? Този страхотен усет към кинематографичното ще го срещаме почти във всеки разказ. „Мост на Стикс“ (1931 г.) – мрачен, но много красив текст, е особено картинен и въздействащ, със сюжета и в детайлите си. От цветовете и играта на светлината върху ципите на жабата, дошла при инженер Тинц от тинята на Отвъдното, до дълбоките метафизични интенции за живота и смъртта, и противният вкус на хорските борби, толкова противоестествен, че нарушава дори зловещата хармония на вечната смърт в Подземния свят.


С моите единомишленици смятаме, че мъртвецът, направен набързо, как да е, не е завършен мъртвец; смъртта трябва да работи търпеливо и прецизно, година след година, да прониква в човека, постепенно да разрушава мислите му и да обезсилва емоциите му; неговата избледняваща памет – под въздействието на болестите и старостта – трябва все повече да посивява подобно гравюра и само тогава ще се доближи до цвета на тинята в Стикс. Тези насилствено хвърлени в нея животи, недопропити със смърт, прекъснати в разцвета си, все пак имат в себе си жизнена инерция. Лета се отказва от тях и донася тревожната им, пълна с разноцветни спомени памет при нас, в Стикс.

Кржижановски пише многопластово, вгражда по няколко тематични ядра в кратка форма като разказа. Фин е в езика си, иносказателен, ерудиран, фантазмен, абсурдистки. Това е литература, в която властва въображението. Роденият в ума на автора свят разказва света и човека по неподражаем начин. Точно това прави творбата красива, свободна и уникална в замисъла си; звучаща като нещо, което до сега не е било писано. Разбира се, подобна уникалност трудно може да бъде резервирана само за Кржижановски, защото би трябвало да пренебрегнем Даниил Хармс и Булгаков – също майстори на абсурдното, гротескното и фантастичното в руската модерна литература.



При Кржижановски има още нещо характерно. В малка част от разказите му проличава руският автор, когато например заговаря с езика на героя си – възрастен гробар, необразован човек, изразяващ се с онази характерна руска простонародност, която веднага вади наяве славянина. Но и ще открием и обратното – универсалното звучене на този автор. Писането му не го различава от европейския творец и не го привързва толкова безкомпромисно към страната му. Не само поради факта, че руските имена в разказите му са голяма рядкост (героите му се казват Савел Влоб, Готфрид Льовеникс, журналиста Щам, професор Лекр, мистър Дедл, инженер Тинц), но и поради това, че част от текстовете му звучат изключително универсално. В тях няма ясно доловима националност („Итанесиас“, (1922 г.), „В зеницата“, (1927 г.) и много личи високата култура на Сигизмунд Кржижановски. Не като маниер за позоваване на текстове, а като цялостна хуманистична канава, вградена в плътта на текста чрез стилистиката и чрез вкуса към теми и сюжети на този дълбоко пропит с европейска култура поляк.


По времето, когато са писани разказите от двата преведени у нас сборника, болшевизмът вилнее в социума и в умовете с пълна сила. Крижановски е духовно индиферентен към това безумие и повече от очевидно е, че не го разпознава по никакъв начин като част от своя modus vivendi. В този момент го занимават големите теми, не агресивните обществени идеологии на днешния ден, но въпреки това ще ги доловим вдълбани в текстовете му, а позициите му по въпроса са повече от ясни. Невъзможно е да изключиш мисълта си и да четеш разказите му просто като увлекателна история. Няма как да стане. Веднага попадаш под въздействието на финия разказвач, който пише интригуващо, води те леко през повествованието и те потапя надълбоко във вътрешния си свят. Това е рядък, специфичен дар. Затова и ми се струва, че Крижановски не е автор само за четящите, той е автор и за пишещите. За онези, които имат смирението на егото, за да видят майстора, от когото да учат.


Топосите

..Лека полека започнах да се увличам в тази игра на душата с пространството…,

пише Кржижановски в „Печат Москва“ – разказ, съчленен от писма и посветен на столичния град. Използва често думите „пепелище“, „пепел“, „пожар“, „горене“, говорейки за столицата, като нещо с бивша значимост, която вече не съществува. Пепелище ли е Москва след Революцията? За героя на Крижановски, Москва е нещо непонятно, което трябва да се обходи, да се опознае и разбере, или пък не.


Да крачиш сега през Москва означава да се провираш през натежалия, със запушени от прах пори въздух, да стъпваш в тебеширените квадрати, в които със съсредоточена сериозност играят деца, да минаваш покрай теглилки, очакващи гражданите, които, както пише над теглилките „уважават своето здраве“, и покрай мръсни сергии с мухлясали сушени кайсии.

В „Печат Москва“ се натъкваме още и на много показателно съсредоточие на два основни топоса в разказите на Крижановски, които той, в този текст споменава накуп - тясното, потискащо, погубващо жизнено пространство на стаичката-квартира („Квадратурин“ (1926 г.), „Автобиография на един труп“ (1925 г.) и пространството на града с неговите трамвайни спирки, градски пейки, корнизи, Айфелова кула-беглец и т.н.


…как са започнали моите скитания из смислите на Москва? Много просто, Стаята ми е осем квадратни метра. Малка някак си. Известен ви е отдавнашният ми навик, докато обмислям нещо, докато прехвърлям в ума си това-онова, да крача от ъгъл до ъгъл. Тук ъглите са твърде близко един до друг…Не можеш да крачиш на воля. И затова, по неволя: щом мисълта закръстосва в главата ми, същото желание изпитвам и аз, заключвам трите крачки и се втурвам на улицата, по дългите и криволици…

За това как Крижановски борави с пространството в текстовете си е писано не малко от познавачите на този автор. Разказът „Квадратурин“ е много ярка пространствена алегория. Абсурдистка притча за човека, съществуващ в теснотата на бита, на духа, на всичко. Той е и доста руски разказ, защото е свързан с начина на живот по онова време, свързан е автобиографично и с живота на самия Крижановски, и трябва да бъде четен точно в този контекст, за да бъде разбран като общочовешка, но и национална диагноза.


Ръкописите не горят

Ръкописите не горят е израз, приписван на М. Булгаков и се е превърнал в литературно клише, но то е съотносимо в случая с този толкова прекрасен и толкова неизвестен автор. Стойностното остава и винаги си пробива път през времето. Понякога Fortuna необяснимо и сурово прекършва нечий талант, лишавайки ни от всичко, което творецът би създал, ако разполагаше с житейско време (Например поет като Александър Вутимски, починал на 24г. – талантлив и отчетливо космополитен за времето си.) Но в други случаи Тя, като че умишлено забулва в мъгла яркия дух. Полага го в криогенния сън на литературната забрава и го запазва невредим в опустошаващото настояще, убиващо човеци и думи.


Така пренася творбата невредима до нейното автентично време, в което може да бъде оценена. Струва ми се, че творческата съдба на Сигизмунд Кржижановски е пример точно за този парадокс. Damnatio memoriae – проклятието върху паметта, тегнещо върху осъдения на безпаметност в Древен Рим. Проклятието над автора в едно конкретно време понякога е просто отложена благословия. Нищо чудно Кржижановски да е подозирал това, когато е написал онези редове за преждевременните разкази, които трябва да чакат прибрани в чекмеджето.





  1. След написването на романа „Бялата гвардия“ през 1929 г. Михаил Булгаков е подложен на остракизъм и решава да се обърне към съветското правителство с молба да бъде експулсиран от Съветския съюз. Мотивира се с твоческите си терзания и с желанието си да се постави в писането си равно отдалечено и от червени и от бели. В отговор на тези негови молби и смели откровения, Сталин се свързва с него лично по телефона. Разговорът не дава на Булгаков никакви творчески предимства, по-скоро е свидетелство за наложения още по-безапелационен контрол на Вожда над отделни представители на пишещото братство. Виж: „Триумфът на твореца. Революцията и творците. Русия: 1917-1941“, Цветан Тодоров.

  2. Из разказа „Книгоразделителят“, включен в сборника „Итанесиас“, стр.5

  3. В родния ни контекст има сходен пример с усилията на литературния историк Петър Величков за опазването и популяризирането на творбите на Яна Язова.

  4. Из разказа „Книгоразделителят“.

 

Image by Blake Cheek

ХУМАНИТАРИСТИКА

книги за ценители

_edited.jpg

СВЕТОВНА ПРОЗА

книги за ценители

500 думи

Кратки анотации на впечатляващи

заглавия...

a3 (1).jpg
a3 (1).jpg

Collapsible text is great for longer section titles and descriptions. It gives people access to all the info they need, while keeping your layout clean. Link your text to anything, or set your text box to expand on click. Write your text here...

bottom of page